MỘT NGÀY TÔI ĐI BỘ VÀO RỪNG | วันหนึ่งฉันเดินเข้าป่า - Max Jenmana
วันหนึ่งฉันเดินเข้าป่า
Wăn nừng
ch’ẳn đơn kháo paà
Một ngày tôi đi bộ vào rừng
ฉันเจอนกตัวหนึ่ง
Ch’ẳn
chơ nốt tua nừng
Tôi tìm thấy một chú chim
มันถามฉันว่าจะไปไหน
Măn
thaam ch’ẳn waa^ jạ pay nảy
Nó hỏi rằng tôi đi đâu đó
ฉันจึงตอบ อยากไปให้ไกล
Ch’ẳn
chưng toọp yạak pay hay^ klay
Tôi trả lời tôi muốn đi thật xa
ไกลเกินกว่าที่ฉันเคยไป
Klay kơn
kwaà thii^ ch’ẳn khơi pay
Xa hơn tôi đã từng đi
ถ้าเราเหนื่อยล้า จงเดินเข้าป่า
Thaa rao
nười laá chông đơn khao^ paa^
Nếu chúng ta mệt mỏi hãy chạy ngay vào rừng
อย่างน้อยก็ไม่ต้องพบเจอ
Yaàng
noói ko^ may^ toong pốp chơ
Ít nhất thì không phải gặp…
คนใจร้ายอย่างเธอ
Khôn
chay raái yaàng thơ
một người xấu tính như em
คนที่ไม่มีน้ำใจ
Khôn
thii^ may^ mii nám chay
…một người không có tình thương gì xấc
ไม่มีเยื่อใยให้คนเคยรักกัน
May^ mii
yưaa yay hay^ khôn khơi răk kăn
…không có cảm xúc với người từng yêu
ใจร้ายอย่างเธอ
Chay
raái yàng thơ
Nghĩa là giống như em
ต้องทิ้งให้อยู่คนเดียว
Toong
thíng hay^ yùu khôn điêu
Phải được bỏ lại ở đó một mình
เผื่อเธอเหงาขึ้นมาจะได้กลับมารักกัน
Pưaa thơ
ngảo khưn maa jạ đay^ klặp maa rắk kăn
Nếu mà em cô đơn, thì mình quay lại yêu nhau
(đm, chơi mắc rại)
---
วันหนึ่งฉันเดินเข้าป่า
Wăn nừng
ch’ẳn đơn kháo paà
Một ngày tôi đi bộ vào rừng
ฉันเจอเสือตัวใหญ่
Ch’ẳn
chơ xửaa tua yài
Tôi đã gặp một con sư tử bạ chà bứ
มันถามฉันว่ากลัวบ้างไหม
Măn thaảm
ch’ẳn waa^ klùa paang^ mảy
Nó hỏi tôi rằng có sợ khum?
ฉันจึงตอบว่าไม่เท่าไร
Ch’ẳn
ching toọp waa^ may^ thao^ ray
Sau đó, tôi trả lời rằng: Đách sợ gì cả
ยังดีกว่าคนไร้หัวใจ
Yăng đii
kwaà khôn ráy hủa chay
Mày còn
tốt hơn là cái người vô tâm kia!
เมื่อเราปวดร้าว จงเดินเข้าป่า
Mưaa rao puột raáo chông đơn kháo paà
Khi chúng ta đi bộ vào rừng
-------------------------------------------------
Nội dung này mình tự dịch và lưu để phục vụ quá trình học của bản thân nên chỗ nào chưa chính xác các bạn có thể bình luận bên dưới giúp mình để mình hoàn thiện bài dịch hơn nhé.
-------------------------------------------------
Nhận xét