กาลครั้งหนึ่ง - Once upon a time - JUNENOM
กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน
Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn
Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”
บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ
pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ
Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.
เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ
nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ
Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…
มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ
moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan
…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần
—
บทหนึ่งบทเล่าขานตำนานมา
pột nừng pột lao^ khaan^ tăm-naan maa
Từng chương kể về truyền thuyết
ปากต่อปากก็ว่าช่างตรึงตรา
paạk toò paạk koo^ waa^ ch’aang^ t-rưng t-raa
…được truyền miệng đầy mê hoặc
มิได้เจือสิ่งซึ่งเสแสร้งมายา
Mí đay^ ch’ưaa xìng xưng xể xẻen maa yaa
không hề là những điều hư ảo
ถ้อยคำว่ารักมิใช่แค่วาจา
Thooi^ khăm waa^ rắk mí ch’ai^ khee^ waa cha
Lời yêu thương đâu chỉ là lời nói suông
มิได้มุสาวาทาที่ลั่นวาจาว่ารักออกไป
Mí đai^ múu-xảa waa thaa thi^ lằn waa-chaa rắk ọot pai
Chẳng chút gian dối khi ta nói ra lời yêu
คำสัญญาที่เอ่ยออกมานั่นแล่นจากใจ
khăm xẳn-yaa thii^ òoi ọot maa năn^ lên chạak chay
Lời hẹn thề đều xuất phát từ tận trái tim
เพียงพริบตา ที่ขานนามมา เจ้าอยู่หนใด
piêng prip taa thii^ khaản naam maa ch’ao^ yuù hỏn đai
Chỉ một cái chớp mắt, chàng nơi đâu, hãy trả lời ta
จะไกลลับฟ้า หรืออยู่แห่งไหน
jạ klay klặp fáa rửử yuù heèng nải
Dù xa khuất trời hay ở chốn nào chăng nữa
ข้าจะตามหา มิว่าอย่างไร
khaa^ jạ taam hả mí waa^ yàng rai
…ta sẽ đi tìm, bất kể ra sao
–
จากคำลือเล่าขานมาแต่โบร่ำโบราณ
Chạk khăm lư lao^ khaản maa tè bô-ram^-bô-raan
Từ những câu chuyện truyền miệng cổ xưa
ทั้งสองได้พบพาน
Thăng^ xỏong đai^ pốp paan
Có hai người tình cờ gặp gỡ
กระทั่งกลายเป็นตำนาน
Krạ thăng^ klai pên tăm naan
Cho đến khi trở thành câu chuyện thần thoại
กลายเป็นตำนาน
Klai pên tăm naan
…thành câu chuyện thần thoại
แม้ฝุ่นหรือเถ้าธุลีจะร่วงโรย ทับถมใส่
Mé phùn rử thao^-thú-lii chạ ruông^ rôôi thắp thổm xài
Ngay cả khi cát bụi, tro tàn phủ đầy
ผ่านสายลมโชกโชนและฝนโปรย ทุกครั้งไป
Pàan xaải lôm ch’ôôk^ ch’ôôn lé fổổn prôôi, thúk khrắng pai
Trải qua từng cơn gió thổi, mưa rơi
แต่เธอเชื่อหรือไม่ว่าหน้ากระดาษ
Tè thơ ch’ưaa rử may^ ưaa^ náa krạ-đa
Nhưng chàng có tin không vào những trang sách
ที่เธอและฉันได้เขียนเอาไว้ มิแปรเปลี่ยนเลย
Thii^ thơ lé ch’ẳn đay^ khiển ao wái mí plẹ pliền lơi
… mà chàng cùng ta đã viết nên, chẳng hề thay đổi.
กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน
Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn
Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”
บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ
pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ
Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.
เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ
nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ
Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…
มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ
moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan
…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần
—
ขอแค่เพียงเจ้านั้น
Khỏo khee^ piêng chao^ nắn
Chỉ xin mỗi chàng thôi
คนอื่นไม่สำคัญหรอก
Khôn ừn may^ xẳm khăn rọt
Những người khác chẳng quan trọng
ไม่หรอกเธอเอ๋ย
May^ rọt thơ ởi
Không quan trọng người hỡi
และขอให้เป็นตัวฉันเอง
Lé khỏo hay^ pên tua ch’ẳn êng
Và xin cho chính ta
ที่ได้เป็นคนที่บรรเลงให้เธอนั้นได้ฟัง
Thi^ đay^ pên khôn thii^ băng lêêng hay^ thơ nắn đay^ phăng
Là người dạo nên khúc nhạc cho mỗi chàng nghe
ข้าขอภาวนาให้ดาวบนฟ้าจงได้รับฟัง
Khaa^ khoỏ pa-wá-na hay^ đao pôn fá choong đai^ rắp phăng
Ta cầu nguyện các vì tính tú sẽ nghe được lời nguyện cầu
ให้ข้าได้เห็นรอยยิ้มเปื้อนหน้าเจ้าในทุกวัน
Hay^ khaa^ đay^ hển rooi yím pưan náa chao nay thúk wăn
cho ta mỗi ngày đều được thấy nụ cười trên gương mặt chàng
ให้ข้าได้อยู่เคียงข้างกายเมื่อเจ็บเมื่อไข้
hay^ khaa^ đai^ yùu khiêng khang^ kâi mưaa chệp mưa khay^
Hãy để ta được ở bên chàng mỗi khi ốm đau hay bệnh tật
ให้เราทั้งสองอย่าได้มีใครมาพรากเลย
hay^ rao thắng xoỏng yaà đay^ mii khrai maa prặk lơi
cho đôi ta chẳng thể cách rời
—
แม้ฝุ่นหรือเถ้าธุลีจะร่วงโรย ทับถมใส่
Mé phùn rử thao^-thú-lii chạ ruông^ rôôi thắp thổm xài
Ngay cả khi cát bụi, tro tàn phủ đầy
ผ่านสายลมโชกโชนและฝนโปรย ทุกครั้งไป
Pàan xaải lôm ch’ôôk^ ch’ôôn lé fổổn prôôi, thúk khrắng pai
Trải qua từng cơn gió thổi, mưa rơi
แต่เธอเชื่อหรือไม่ว่าหน้ากระดาษ
Tè thơ ch’ưaa rử may^ ưaa^ náa krạ-đa
Nhưng chàng có tin không vào những trang sách
ที่เธอและฉันได้เขียนเอาไว้ มิแปรเปลี่ยนเลย
Thii^ thơ lé ch’ẳn đay^ khiển ao wái mí plẹ pliền lơi
… mà chàng cùng ta đã viết nên, chẳng hề thay đổi.
กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน
Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn
Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”
บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ
pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ
Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.
เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ
nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ
Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…
มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ
moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan
…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần
(ไม่ให้เจ้ากลัวจะป้องกันภัย)
May^ hay^ chao^ klua jạ poong^ kăn pai
Không để điều gì làm chàng lo sợ, cùng chở che trước mọi hiểm nguy
(แม้ตัวต้องตายก็ไม่เป็นไร)
mé tua toong^ taai ko^ pên rai
dù hi sinh cả thân này cũng chẳng nề hà
(ขอเพียงเจ้าอยู่ ขอเพียงเจ้าอยู่)
khoỏ piêng chao^ yùu, khoỏ piêng chao^ yùu
Chỉ mong chàng ở lại, mong chàng ở lại
(เจ้าไม่ต้องกลัวหากเมื่อวันใด)
Chao^ may^ toong klua haạk mưa wăn đai
Chàng chẳng cần lo sợ nếu có một ngày
(เมื่อกายาข้าจากลาตายไป)
mưa kaa-yaa khaa^ chạak laa taai pai
Khi thân xác này có chết đi
(ข้าอยู่ตรงนี้)
khaa^ yùu trông nií
thì ta vẫn ở đây
---
กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน
Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn
Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”
บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ
pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ
Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.
เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ
nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ
Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…
มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ
moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan
…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần
Nhận xét