กาลครั้งหนึ่ง - Once upon a time - JUNENOM

 กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน

Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn

Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”


บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ

pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ

Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.


เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ

nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ

Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…


มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ

moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan

…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần




บทหนึ่งบทเล่าขานตำนานมา

pột nừng pột lao^ khaan^ tăm-naan maa

Từng chương kể về truyền thuyết


ปากต่อปากก็ว่าช่างตรึงตรา

paạk toò paạk koo^ waa^ ch’aang^ t-rưng t-raa

…được truyền miệng đầy mê hoặc


มิได้เจือสิ่งซึ่งเสแสร้งมายา

Mí đay^ ch’ưaa xìng xưng xể xẻen maa yaa

không hề là những điều hư ảo


ถ้อยคำว่ารักมิใช่แค่วาจา

Thooi^ khăm waa^ rắk mí ch’ai^ khee^ waa cha

Lời yêu thương đâu chỉ là lời nói suông


มิได้มุสาวาทาที่ลั่นวาจาว่ารักออกไป

Mí đai^ múu-xảa waa thaa thi^ lằn waa-chaa rắk ọot pai

Chẳng chút gian dối khi ta nói ra lời yêu


คำสัญญาที่เอ่ยออกมานั่นแล่นจากใจ

khăm xẳn-yaa thii^ òoi ọot maa năn^ lên chạak chay

Lời hẹn thề đều xuất phát từ tận trái tim 


เพียงพริบตา ที่ขานนามมา เจ้าอยู่หนใด

piêng prip taa thii^ khaản naam maa ch’ao^ yuù hỏn đai

Chỉ một cái chớp mắt, chàng nơi đâu, hãy trả lời ta


จะไกลลับฟ้า หรืออยู่แห่งไหน

jạ klay klặp fáa rửử yuù heèng nải

Dù xa khuất trời hay ở chốn nào chăng nữa


ข้าจะตามหา มิว่าอย่างไร

khaa^ jạ taam hả mí waa^ yàng rai

…ta sẽ đi tìm, bất kể ra sao



จากคำลือเล่าขานมาแต่โบร่ำโบราณ

Chạk khăm lư lao^ khaản maa tè bô-ram^-bô-raan

Từ những câu chuyện truyền miệng cổ xưa


ทั้งสองได้พบพาน

Thăng^ xỏong đai^ pốp paan

Có hai người tình cờ gặp gỡ


กระทั่งกลายเป็นตำนาน

Krạ thăng^ klai pên tăm naan

Cho đến khi trở thành câu chuyện thần thoại


กลายเป็นตำนาน

Klai pên tăm naan

…thành câu chuyện thần thoại


แม้ฝุ่นหรือเถ้าธุลีจะร่วงโรย ทับถมใส่

Mé phùn rử thao^-thú-lii chạ ruông^ rôôi thắp thổm xài

Ngay cả khi cát bụi, tro tàn phủ đầy


ผ่านสายลมโชกโชนและฝนโปรย ทุกครั้งไป

Pàan xaải lôm ch’ôôk^ ch’ôôn lé fổổn prôôi, thúk khrắng pai

Trải qua từng cơn gió thổi, mưa rơi


แต่เธอเชื่อหรือไม่ว่าหน้ากระดาษ

Tè thơ ch’ưaa rử may^ ưaa^ náa krạ-đa

Nhưng chàng có tin không vào những trang sách


ที่เธอและฉันได้เขียนเอาไว้ มิแปรเปลี่ยนเลย

Thii^ thơ lé ch’ẳn đay^ khiển ao wái mí plẹ pliền lơi

… mà chàng cùng ta đã viết nên, chẳng hề thay đổi.



 กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน

Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn

Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”


บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ

pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ

Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.


เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ

nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ

Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…


มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ

moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan

…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần



ขอแค่เพียงเจ้านั้น

Khỏo khee^ piêng chao^ nắn

Chỉ xin mỗi chàng thôi


คนอื่นไม่สำคัญหรอก

Khôn ừn may^ xẳm khăn rọt

Những người khác chẳng quan trọng


ไม่หรอกเธอเอ๋ย

May^ rọt thơ ởi

Không quan trọng người hỡi


และขอให้เป็นตัวฉันเอง

Lé khỏo hay^ pên tua ch’ẳn êng

Và xin cho chính ta


ที่ได้เป็นคนที่บรรเลงให้เธอนั้นได้ฟัง

Thi^ đay^ pên khôn thii^ băng lêêng hay^ thơ nắn đay^ phăng

Là người dạo nên khúc nhạc cho mỗi chàng nghe



ข้าขอภาวนาให้ดาวบนฟ้าจงได้รับฟัง

Khaa^ khoỏ pa-wá-na hay^ đao pôn fá choong đai^ rắp phăng

Ta cầu nguyện các vì tính tú sẽ nghe được lời nguyện cầu


ให้ข้าได้เห็นรอยยิ้มเปื้อนหน้าเจ้าในทุกวัน

Hay^ khaa^ đay^ hển rooi yím pưan náa chao nay thúk wăn

cho ta mỗi ngày đều được thấy nụ cười trên gương mặt chàng


ให้ข้าได้อยู่เคียงข้างกายเมื่อเจ็บเมื่อไข้

hay^ khaa^ đai^ yùu khiêng khang^ kâi mưaa chệp mưa khay^

Hãy để ta được ở bên chàng mỗi khi ốm đau hay bệnh tật


ให้เราทั้งสองอย่าได้มีใครมาพรากเลย

hay^ rao thắng xoỏng yaà đay^ mii khrai maa prặk lơi

cho đôi ta chẳng thể cách rời



แม้ฝุ่นหรือเถ้าธุลีจะร่วงโรย ทับถมใส่

Mé phùn rử thao^-thú-lii chạ ruông^ rôôi thắp thổm xài

Ngay cả khi cát bụi, tro tàn phủ đầy


ผ่านสายลมโชกโชนและฝนโปรย ทุกครั้งไป

Pàan xaải lôm ch’ôôk^ ch’ôôn lé fổổn prôôi, thúk khrắng pai

Trải qua từng cơn gió thổi, mưa rơi


แต่เธอเชื่อหรือไม่ว่าหน้ากระดาษ

Tè thơ ch’ưaa rử may^ ưaa^ náa krạ-đa

Nhưng chàng có tin không vào những trang sách


ที่เธอและฉันได้เขียนเอาไว้ มิแปรเปลี่ยนเลย

Thii^ thơ lé ch’ẳn đay^ khiển ao wái mí plẹ pliền lơi

… mà chàng cùng ta đã viết nên, chẳng hề thay đổi.



 กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน

Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn

Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”


บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ

pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ

Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.


เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ

nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ

Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…


มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ

moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan

…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần




(ไม่ให้เจ้ากลัวจะป้องกันภัย)

May^ hay^ chao^ klua jạ poong^ kăn pai

Không để điều gì làm chàng lo sợ, cùng chở che trước mọi hiểm nguy


(แม้ตัวต้องตายก็ไม่เป็นไร)

mé tua toong^ taai ko^ pên rai

dù hi sinh cả thân này cũng chẳng nề hà


(ขอเพียงเจ้าอยู่ ขอเพียงเจ้าอยู่)

khoỏ piêng chao^ yùu, khoỏ piêng chao^ yùu

Chỉ mong chàng ở lại, mong chàng ở lại


(เจ้าไม่ต้องกลัวหากเมื่อวันใด)

Chao^ may^ toong klua haạk mưa wăn đai

Chàng chẳng cần lo sợ nếu có một ngày


(เมื่อกายาข้าจากลาตายไป)

mưa kaa-yaa khaa^ chạak laa taai pai

Khi thân xác này có chết đi


(ข้าอยู่ตรงนี้)

khaa^ yùu trông nií

thì ta vẫn ở đây


---

 กาลครั้งนึง หนังสือเล่มหนึ่งมีชื่อว่าฉัน

Kala-khrắng nừng nẳng xửử lêêm^ nừng mii ch’ưư^ waa^ ch’ẳn

Ngày xửa ngày xưa, có một cuốn sách tên là “Ta”


บทหนึ่งบทในนั้น มีผู้ประพันธ์คือฉันและเธอ

pột nừng pột nay nắn, mii pú prạ-păn khưư ch’ẳn lé thơ

Từng chương trong đó tác giả là ta và chàng.


เนื้อความข้างในได้กล่าว ว่าข้าพเจ้าจะรักเสมอ

nưaa khoam khaang^ nay đay^ klào, waa^ kha-pa-chao^ jạ rắk xa-mỡ

Nội dung bên trong kể rằng ta sẽ luôn yêu chàng mãi không thôi…


มอบความรักแด่เธอ ผู้เป็นหนึ่งเดียวที่ฉันต้องการ

moọp khoam rắk đeè thơ p’úu pên nừng điêu thi^ ch’ẳn toong kaan

…trao tấm chân tình cho chàng - người duy nhất mà ta cần



Nhận xét

Bài đăng phổ biến