เธอหนอเธอ - Chàng hỡi chàng - Nhạc phim: Ngược dòng thời gian để yêu anh
#ivyhoctiengthai
Nhạc phim: บุพเพสันนิวาส/Bupphesanniwat/Ngược dòng thời gian để yêu anh/Nhân duyên tiền định/Love destiny
ยาม นภา มืด ฟ้า ดา รา หม่น
/yaam ná paa mưựt phaa^ đaa raa mồn/
Khi bầu trời tối đen, ánh sao mờ dần
จะ มืด มน เท่า ไร
/chá mựựt môn thau^ ray/
Nhưng dù có tối đến nhường nào...
ตรง นี้ ยัง สด ใส เพราะ มี เธอ ชิด ใกล้ สบ ตา
/t-rông níi yăng xột xảy pró mi thơ ch'ít klay^ xộp taa/
...vẫn có một luồng sáng nơi đây, vì có chàng cạnh bên, cùng nhìn sâu vào mắt nhau
ยาม สาย ลม พลิ้ว ใน คืน ค่ำ ยัง อุ่น ใจ ทุก ครา
/yaam xaải lôm plíu nay khưưn khằm yăng ùn chay thúk khraa/
Khi cơn gió thoảng trong đêm, vẫn (có chàng) sưởi ấm lòng thiếp mọi lúc
ทุก คืน คะ นึง แต่ เธอ ยาม นิ ทรา
/thuk khưn khá nưng teè thơ yaam ní thraa/
Mỗi đêm trong giấc mơ, thiếp chỉ nghĩ đến chàng
ชื่น อุ รา สอง เรา มา ผูก พัน
/ch'ưứn ụ ra xoỏng rao maa pụt păng/
Trái tim thiếp ngập ngàn niềm vui, chúng ta ghì chặt lấy nhau
เธอ หนอ เธอ ฉัน มี แต่ เธอ ใน หัว ใจ
/thơ noỏ thơ ch'ẳn mii teè thơ nay hủa chay/
Chàng ơi chàng, trong tim thiếp chỉ mỗi chàng mà thôi
เธอ หนอ เธอ ไม่ มี ผู้ ใด เทียม เท่า ทัน
/thơ noỏ thơ may^ mii puu^ đai thiêm thau^ thăn/
Chàng hỡi chàng, không gì có thể so sánh được với chàng
มี แค่ เธอ ผู้ เดียว ชะ ตา ได้ หมาย มั่น
/mii teè thơ puu^ điêu ch'á đaa đai^ maải măn^/
Mỗi chàng là định mệnh an bài
คน สำ คัญ ของ ฉัน เสมอ
/khôn xăm khăn khoỏng ch'ẳn xà-mưaa/
Người quan trọng nhất đời thiếp, luôn là chàng
เพียง ชาติ ใด ถ้า เรา ไม่ อาจ ได้ คู่ กัน
/piaang ch'aat đai thaa^ rau may^ aạt đai^ khuu^ kăn/
Có kiếp sống nào chúng ta không thể có nhau
ใน ชาติ นั้น จะ ยอม เปลี่ยว ใจ ถ้า ไร้ เธอ
/nay ch'aat nắn chạ yoom pliaaw chay thaa^ ray^ thơ/
Ở kiếp sống đó, thiếp sẽ đơn độc nếu không có chàng
จะ ชาติ ใด ขอ ใจ ติด ตาม ไป พบ เจอ
/chạ ch'aat đay khoỏ chay tịt taam pai pốp chơ/
Dù cho là kiếp sống nào đi chăng nữa, trái tim thiếp cũng sẽ tìm về chàng
เธอ หนอ เธอ ฉัน เป็น ของ เธอ ผู้ เดียว
/thơ noỏ thơ ch'ẳn pên khoỏng thơ púu điêu/
Chàng hỡi chàng, thiếp là của riêng chàng mà thôi
ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
/pháa đin deét rau thao^ ray may^ khaat^/
Dù trời đất cố gắng tách rời đôi
ภพ ชาติ พราก เรา ห่าง กัน ไม่ ได้
/pốp ch'aat praat rau haàng kăn may^ đay^/
Thế giới nào, kiếp sống nào... cũng không thời chia cắt đôi ta
เมื่อ บุพ เพ สัน นิ วาส มั่น หมาย ให้ เจอ
/mưaa pụp pêê xẳn ni waat^ măn^ maải hay^ chơ/
Khi định mệnh tình yêu đã muốn ta gặp gỡ
เธอ หนอ เธอ ฉัน เป็น ของ เธอ ผู้ เดียว
/thơ noỏ thơ ch'ẳn pên khoỏng thơ púu điêu/
Chàng hỡi chàng, thiếp là của riêng chàng mà thôi
-------------------------------------------------
(Đoạn trên mình ngắt từng chữ để tập phát âm, đây là bản lời gốc nhé)
ยามนภามืดฟ้าดาราหม่น
จะมืดมนเท่าไร
ตรงนี้ยังสดใส
เพราะมีเธอชิดใกล้สบตา
ยามสายลมพลิ้วในคืนค่ำ
ยังอุ่นใจทุกครา
ทุกคืนคะนึงแต่เธอยามนิทรา
ชื่นอุราสองเรามาผูกพัน
เธอหนอเธอฉันมีแต่เธอในหัวใจ
เธอหนอเธอไม่มีผู้ใดเทียมเท่าทัน
มีแค่เธอผู้เดียวชะตาได้หมายมั่น
คนสำคัญของฉันเสมอ
เพียงชาติใดถ้าเราไม่อาจได้คู่กัน
ในชาตินั้นจะยอมเปลี่ยวใจถ้าไร้เธอ
จะชาติใดขอใจติดตามไปพบเจอ
เธอหนอเธอ
ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
เธอหนอเธอฉันมีแต่เธอในหัวใจ
เธอหนอเธอไม่มีผู้ใดเทียมเท่าทัน
มีแค่เธอผู้เดียวชะตาได้หมายมั่น
คนสำคัญของฉันเสมอ
เพียงชาติใดถ้าเราไม่อาจได้คู่กัน
ในชาตินั้นจะยอมเปลี่ยวใจถ้าไร้เธอ
จะชาติใดขอใจติดตามไปพบเจอ
เธอหนอเธอ
ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด
ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้
เมื่อบุพเพสันนิวาสมั่นหมายให้เจอ
เธอหนอเธอ
ฉันเป็นของเธอผู้เดียว
-------------------------------------------------
TỪ VỰNG:
-------------------------------------------------
Nội dung này mình lưu để phục vụ quá trình học của bản thân nên chỗ nào chưa chính xác các bạn có thể bình luận bên dưới giúp mình để mình hoàn thiện bài dịch hơn nhé.
Nguồn tham khảo: expatden.com
-------------------------------------------------
Nhận xét