YÊU BẢN THÂN MÌNH | รักตัวเอง - Room 39 - SELF LOVE

 

อยากรู้ว่าเพราะอะไร คนที่น่ารักและก็จริงใจ

Yaạk rúu waa^ pró ạ rai khôn thii^ naa^ răk léo ko^ ching chay

Tôi muốn biết tại sao một người vừa đáng yêu vừa chân thành

ต้องเสียน้ำตาให้ใครที่เค้าไม่รัก และไม่สนใจ

Toong^ xỉaa nám taa hay khrai thii^ khao^ may^ răk lé may^ xổn chay

Phải phung phí nước mắt vì một người không yêu cũng chẳng biết quan tâm đến mình

รู้ดีว่าเธอรักเขา และยังคงหวังว่าเขาจะเปลี่ยนไป

Ruu^ đii waa^ thơ răk khảo lé yăng không wẳng waa^ khảo jạ pliền pay

Tôi biết rõ là em vẫn yêu anh ta và vẫn mang hy vọng người ấy sẽ thay đổi

เฝ้ารอนานสักแค่ไหน ไม่มีอะไรที่เขาจะเปลี่ยน

Páo roo naan xăk khè nảy may^ mii ạ-rai thi^ khảo jạ pliền

Nhưng dù em có chờ bao lâu đi chăng nữa, không có điều gì mà anh ta sẽ thay đổi đâu!


 

Pre Chorus

ยังมั่นคงอดทนเรื่อยมาแต่ไม่มีความหมายกับเขาเลย

Yăng măn^ không oọt thôn rươi^ maa teè may^ mii khoam mảai kặp khảo lơi

Vẫn kiên định và nhẫn nại, nhưng điều đó không có ý nghĩa gì với anh ta cả

 

Chorus

ให้เขาหมดใจ เขานั้นยิ่งไม่สนใจแม้พยายามทุ่มเทชีวิตให้ไป

Hay^ khảo một chay, khảo nắn dìng may^ xổn chay mée paa-yaa-yaam thùm thêê ch’ii-wít hay^ pai

Em trao anh ta cả trái tim mình, nhưng anh ta càng không quan tâm đến em dù em có cố gắng dâng hiến cả cuộc đời cho anh ta

ให้เขาหมดใจ แต่ไม่รู้ว่าเขาหมดใจ (แต่ไม่รู้ว่าเขาไม่เหลือใจ)

Hay^ khảo một chay, tèe may^ rúu waa^ khảo một chay (teè may^ rúu waa^ khảo may^ lửaa chay)

Em hết lòng với anh ta, nhưng em có thấu được trái tim người ta đâu (Mà không chắc là anh ấy có trái tim không nữa)

คงถึงเวลาต้องรักตัวเองสักที

Không thửng wêê-laa toong^ răk tua eng xăk thii

Có lẽ, đến lúc phải tự yêu lấy mình rồi cô bé ơi!



ปาดน้ำตาแล้วฟังฉัน คนที่เฝ้าดูเธอช้ำ

Paạt nám taa léo phăng ch’ẳn khôn thii^ pao^ đuu thơ ch’ắm

Hãy lau nước mắt và nghe tôi-cái người luôn nhìn thấy em bầm dập đấy

เห็นทุกครั้ง ซ้ำแบบนั้น มันไม่โอเค

Hển thuk khrắng ch’ắm pẹẹp nắn măn may^ ô-kê

Lần nào tôi cũng thấy em như thế, cứ lặp đi lặp lại mãi thế, không ổn chút nào

หากเขาไม่รัก  เธอควรหยุดพัก

Haạk khảo may^ răk thơ khuôn yụt păk

Nếu anh ta không yêu, thì thôi em hãy dừng lại đi

ทุ่มเทมากแค่ไหน เธอก็โดนเท

Thum^ thêê maak^ khè nải thơ ko^ đôôn thêê

Dù có cố gắng cho đi thế nào, em cũng bị đá thôi

เพราะเธอ ควรเจอคนที่ดีกว่า

Pró thơ khuôn chơ khôn thii^ đii kwàa

Bởi vì em nên tìm một ai đó tốt hơn

เพราะเธอ เป็นคนที่มีค่า

Pró thơ pên khôn thii^ miii khaa^

Bởi vì em xứng đáng mà

แค่เธอ เก็บเอาหัวใจคืนมา กลับมาเพื่อรักตัวเอง

Khee^ thơ kệp ao hủa chay khưn maa klặp maa  pưaa^ răk tua eng

Chỉ cần em lấy lại những tình cảm của mình và yêu bản thân mình hơn

Hey เธอ อยากจะรักใคร รักไปแต่ต้องรักตัวเอง (x3)

Hey thơ yaạk jạ răk khrai, răk pay, tè toong^ răk tua eng

Này, cô bé, nếu muốn yêu ai đó, thì em cứ yêu đi, nhưng phải yêu cả bản thân mình đấy nhé


 -------------------------------------------------

Nội dung này mình tự dịch và lưu để phục vụ quá trình học của bản thân nên chỗ nào chưa chính xác các bạn có thể bình luận bên dưới giúp mình để mình hoàn thiện bài dịch hơn nhé.

-------------------------------------------------

TAGS: LỜI DỊCH, BẢN DỊCH, VIETSUB,LỜI BÀI HÁT, LYRICS, PHIÊN ÂM, YÊU BẢN THÂN MÌNH รักตัวเอง ,Room 39

Nhận xét

Bài đăng phổ biến