CHẤP NHẬN | WANYAi แว่นใหญ่ - ยอมแล้ว | Give Up
ยังเป็นฉันที่พยายามเหมือนก่อน
Yăng pên ch’ẳn thii^ paa-yaa-yaam mưởn kòon
Vẫn là tôi, vẫn luôn cố gắng như mọi khi
และเป็นเธอที่ดูห่างไกลจากฉันทุกที
Lé pên thơ thii^ đuu haàng klay chaạk ch’ẳn thúk thii
Và chính em, người luôn tránh né tôi
หมดใจแล้วใช่มั้ย
Một chay léo ch’ai măi
Em đã đánh mất lý trí rồi sao?
จับมือเธอคนเดิมที่ไม่เหมือนเก่า
Chặp mưư thơ khôn đơm thii^ may^ mưởn kào
Nắm lấy tay em, người vẫn đấy sao chẳng còn như trước
แววตาเธอว่างเปล่า
มองดูไม่เห็นฉันอยู่
Weo taa thơ waang^ plào moong đuu may^ hển ch’ẳn yùu
Đôi mắt em trống rỗng, không còn nhìn thấy tôi
อ้อมกอดที่แสนเย็นชา
Oóm koọt thii^ xêển den ch’aa
Đến cái ôm cũng thật lạnh lùng
ทำทุกอย่างเพื่อขอให้เธอนั้นเหมือนเดิม
Thăm thúk yaàng pưaa khoỏ hay^ thơ nắn mưởn đơn
Làm tất cả mọi thứ để em như xưa
แต่ไม่มีความหมาย
Tèe may^ mii khwam maải
Nhưng cũng vô nghĩa
พยายามแค่ไหน
ก็คงไม่มีค่า
Paa-yaa-yaam khee^ nải ko^ không may^ mii khaa^
Dù tôi có cố gắng thế nào đi nữa, cũng là vô giá trị
วันนี้ถึงเวลา
Wăn nií thửng wêê laa…
Hôm nay là thời khắc…
**
ก็คงต้องยอมแล้ว
Ko^ không toong^ yoom léo
…Tôi phải chấp nhận
วันนี้ต้องยอมให้เธอไป
Wăn nií toong^ yoom hay^ thơ pay
Hôm nay tôi phải để em ra đi
แม้ว่ายังรัก
รักเธอสักเท่าไหร่
Meé waa^ yăng răk, răk thơ xăk thao^ rài
Dù tôi vẫn yêu em, yêu em nhiều đến thế nào
ก็ไม่อาจทำให้เธอนั้นเหมือนเดิม
Ko^ may^ aạt thăm hay^ thơ nắn mưởn đơn
…cũng không thể khiến em trở lại là em của ngày xưa
ก็คงต้องยอมแล้ว
Ko^ không toong^ yoom léo
Tôi phải chấp nhận
วันนี้ต้องยอมปล่อยเธอไป
Wăn nií toong^ yoom ploòi thơ pay
Hôm nay tôi phải trả tự do cho em
เพราะไม่ว่าฉันรั้งเธอไว้เท่าไหร่
Pró may^ waa^ ch’ẳn rắng thơ wáy thao^ rài
Bởi vì dù tôi có níu kéo em bao nhiêu đi chăng nữa
ก็ไม่อาจทำให้เธอนั้นรักกัน
ได้เหมือนเดิม
Ko^ may^ aạt thăm hay^ thơ nắn răk kăn đay^ mưởn đơn
…cùng không thể khiến em yêu tôi như trước
---
ความคาดหวังมักทำให้ใจฉันเจ็บ
Khoam khaat^ wẳng măk thăm hay^ chai ch’ẳn chệp
Những sự kỳ vọng luôn khiến trái tim chịu tổn thương
ความเงียบงันจากเธอยิ่งทำให้ฉันเข้าใจ
Khoam ngiếp ngăn chaạk thơ ying^ thăm hay^ ch’ẳn khao^
chay
Sự im lặng của em cũng khiến anh hiểu ra được
มีใครแล้วใช่มั้ย
Mii khrai léo ch’ai măi
Em có ai khác rồi, đúng không?
-------------------------------------------------
Nội dung này mình tự dịch và lưu để phục vụ quá trình học của bản thân nên chỗ nào chưa chính xác các bạn có thể bình luận bên dưới giúp mình để mình hoàn thiện bài dịch hơn nhé.
-------------------------------------------------
Nhận xét